Nossas girias em inglês



A. Is we in the tape! = É nóis na fita

B. Tea with me that I book your face = Chá comigo que eu livro sua cara.

C. I am more I = Eu sou mais eu.

D. Do you want a good-good? = Você quer um bom-bom?

E. Not even come that it doesn’t have! = Nem vem que não tem!

F. Wrote, didn’t read, the stick ate! = Escreveu, não leu, o pau comeu!

G. She is full of nine o’clock= Ela é cheia de nove horas.

H. Between, my well! = Entre, meu bem!

I. You traveled on the mayonnaise = Você viajou na maionese.

J. I am completely bald of knowing it. = To careca de saber.

K. To kill the snake and show the stick = Matar a cobra e mostrar o pau.

L. Ooh! I burned my movie! = Oh! Queimei meu filme!

M. I will wash the mare. = Vou lavar a égua.

N. Are you thinking here’s the house of Mother Johanne? = Tá pensando que aqui é a casa da Mãe Joana?

O. Go catch little coconuts! = Vai catar coquinho!

P. You are by out! = Você esta por fora!

Q. If you run, the beast catches, if you stay the beast eats! = Se correr, o bicho pega, se ficar o bicho come!

R. Ops, gave Zebra! = Xiiiii, deu zebra!

S. Don’t fill my bag! = Não me encha meu saco!

T. Before afternoon than never. = Antes tarde do que nunca.

U. Take out the little horse from the rain = Tire o cavalinho da chuva.

V. The cow went to the swamp. = A vaca foi pro brejo!

X. To give one of John the Armless = Dar uma de João-sem-Braço.

39 Responses to “Nossas girias em inglês”

  1. You traveled on the mayonnaise!!!
    Literalmente – Kakakakaaka

  2. HuhSAUHAuHAUhauHAH
    geniaL

    Site mt bom msm.. parabéns (y)

    =*

  3. Eu thinkei very good…….hauhuhau……ri tanto qundo estava cozinhando que quase MICKEY-mei…….HA HA HA …………….

  4. very cool…
    I am more I…. rsrsrsr

  5. If you run, the beast catches, if you stay the beast eats!
    OK?

  6. Whass up???????

    very cooooooooooooooooool,I loved!!

    very kisses for you!!

  7. huahuahua
    it´s fany
    my teacher have to see this
    huahuahuahua

  8. what’s porra is this?
    kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
    massa uai de mineiro vira Why=porque, agora todos sabem o segredoo
    kkkkkkkkkkkkkkkk

  9. eu gostei das girias

  10. what fuckin’ is dis?

    daora vey, looko…

  11. Essas gírias são usadas???? Pra mim são gírias criadas por você e traduzidas pro inglês. Bom, tem tanta gente tentando enrolar o pessoal que não caio tão fácil nas dicas de gírias.

    For me, driving is piece of cake!!!!
    Entendeu????
    Eu falei: Para mim, dirigir é pedaço de bolo!!!
    Ou no PT_BR: Pra mim, dirigir é facílimo!

  12. Hahahhahahhahahaha

    Do you want a good-good? = Você quer um bom-bom?

    Nem da pra perceber que é tudo piada…. uahsuahsuahsuhasu

    You’re a bitter sweet!!!

  13. nooossa i u mulek aê em cima ainda se confundiu!!!

    my goodness, he is with the bug behind his ear!!!

    Meu Deus, ele tah com a pulga atrás da orelha!!!

    kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk’

  14. your mom hates you

  15. Muito bom!! Adoreii! Parabéns! ^^

  16. oh my good . I’m sorry bu t, You are nuts .. hahaha
    Muitas vezes a equivalencia do nosso idioma não tem nada a ver com o portugues .por exemplo na giria no ingles a frase :
    Isso é moleza. para eles é assim:
    Its a piece of cake !

    Se fosse traduzir ao pé da letra no portugues . seria: iso é um pedaço de bolo .
    Então nada aver essas frases hehe …

  17. Bullshit!
    ”Do you want a good-good?”
    quem é o tomfool que cai nessa
    LOL

  18. Oh My God
    This slang are false!

  19. ridículo ¬¬’ “Is we in the tape!”?? apreendeu o verb to be nao??? I am…he is…WE ARE… dã

  20. Nossa , me desculpa mais esse site esta totalmente errado. nao tem NADA a ver essas traduções . nao faz nem sentido em ingles =S

  21. stop to foulmouthed

  22. cut ass guy, drag ass

  23. Quem não entendeu que isso é piada, é retardado. Nada mais a dizer.

  24. amei DDD+++++++++++++++++++

  25. DDDDDDDDDDD++++++++++++++++++++

  26. gostei,amei,D++++++++++++++++++++++ as girias em ingles

  27. Meu deus que ridiculo! Ainda tem brasileiro burro que acho legal! Puta merda, ta tudo errado.. nada ver, isso é tradução literal!

  28. nooss ¬¬’
    erroo feeeioo ” is we ” ???
    queeORROO’
    meeu filhoo WE AREE !!! AFFE”

  29. nossa! ta tudo errado! vc traduziu ao pe da letra!
    Between, my well
    nnnnaaoo
    come in, my dear…o certo

  30. DEPLORÁVEL

  31. eu USO google tradutor’(aliás é bem melhor que o MOFO que escreveu essas GIRIAS da hora) Da Hora de se matar’

  32. caralho meio coloca uma giria desente ai porra

  33. PutAKeepAreYou! <<( Portugues) What Junk ¬¬ . Grab my dick and Balance?

  34. puda k meu pai na sona k giria loca ne mano

  35. falar de mim e fácil o dificio e ser eu
    (@.@)(@@)
    amo quem me ama(@@)
    fodas quem me odeia (@@)
    para as recalcados meu sangue corre preto e branco
    nas feias

  36. Amo quem me ama
    fodas quem me odeia
    para as recalcadas me sangue
    corre preto e branco na veias
    @@ Falar de mim e
    @@ facil o dificio e
    @@ ser eu

  37. Cara, essas gírias não existem na lingua inglesa. FAIL

  38. AFF ESSA GIRIA DELA MENINA É FODAAAAAA

  39. Penso que traduzir gírias duma língua para outra colocando transliteralismos é engraçado, para não dizer perigoso… por exemplo: “entre, meu bem= between, my well” contém incoerência… primeiro: entre como between, designa “entre duas pessoas”, logo o correto é “come in” (phrasal verb); e, segundo, o termo “bem” para designar uma pessoa mais próxima seria “darlin` “, ou algo do gênero, “well” designa advérbio de intensidade como em: “very well”. Entretanto, “well” é também adjetivo.

Leave a Reply