Nossas girias em inglês
A. Is we in the tape! = É nóis na fita
B. Tea with me that I book your face = Chá comigo que eu livro sua cara.
C. I am more I = Eu sou mais eu.
D. Do you want a good-good? = Você quer um bom-bom?
E. Not even come that it doesn’t have! = Nem vem que não tem!
F. Wrote, didn’t read, the stick ate! = Escreveu, não leu, o pau comeu!
G. She is full of nine o’clock= Ela é cheia de nove horas.
H. Between, my well! = Entre, meu bem!
I. You traveled on the mayonnaise = Você viajou na maionese.
J. I am completely bald of knowing it. = To careca de saber.
K. To kill the snake and show the stick = Matar a cobra e mostrar o pau.
L. Ooh! I burned my movie! = Oh! Queimei meu filme!
M. I will wash the mare. = Vou lavar a égua.
N. Are you thinking here’s the house of Mother Johanne? = Tá pensando que aqui é a casa da Mãe Joana?
O. Go catch little coconuts! = Vai catar coquinho!
P. You are by out! = Você esta por fora!
Q. If you run, the beast catches, if you stay the beast eats! = Se correr, o bicho pega, se ficar o bicho come!
R. Ops, gave Zebra! = Xiiiii, deu zebra!
S. Don’t fill my bag! = Não me encha meu saco!
T. Before afternoon than never. = Antes tarde do que nunca.
U. Take out the little horse from the rain = Tire o cavalinho da chuva.
V. The cow went to the swamp. = A vaca foi pro brejo!
X. To give one of John the Armless = Dar uma de João-sem-Braço.
Escrito em 24 de April, 2007 por Denis
Categoria: Piadas
You traveled on the mayonnaise!!!
Literalmente – Kakakakaaka
HuhSAUHAuHAUhauHAH
geniaL
Site mt bom msm.. parabéns (y)
=*
Eu thinkei very good…….hauhuhau……ri tanto qundo estava cozinhando que quase MICKEY-mei…….HA HA HA …………….
very cool…
I am more I…. rsrsrsr
If you run, the beast catches, if you stay the beast eats!
OK?
Whass up???????
very cooooooooooooooooool,I loved!!
very kisses for you!!
huahuahua
it´s fany
my teacher have to see this
huahuahuahua
what’s porra is this?
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk
massa uai de mineiro vira Why=porque, agora todos sabem o segredoo
kkkkkkkkkkkkkkkk
eu gostei das girias
what fuckin’ is dis?
daora vey, looko…
Essas gírias são usadas???? Pra mim são gírias criadas por você e traduzidas pro inglês. Bom, tem tanta gente tentando enrolar o pessoal que não caio tão fácil nas dicas de gírias.
For me, driving is piece of cake!!!!
Entendeu????
Eu falei: Para mim, dirigir é pedaço de bolo!!!
Ou no PT_BR: Pra mim, dirigir é facílimo!
Hahahhahahhahahaha
Do you want a good-good? = Você quer um bom-bom?
Nem da pra perceber que é tudo piada…. uahsuahsuahsuhasu
You’re a bitter sweet!!!
nooossa i u mulek aê em cima ainda se confundiu!!!
my goodness, he is with the bug behind his ear!!!
Meu Deus, ele tah com a pulga atrás da orelha!!!
kkkkkkkkkkkkkkkkkkkkk’
your mom hates you
Muito bom!! Adoreii! Parabéns! ^^
oh my good . I’m sorry bu t, You are nuts .. hahaha
Muitas vezes a equivalencia do nosso idioma não tem nada a ver com o portugues .por exemplo na giria no ingles a frase :
Isso é moleza. para eles é assim:
Its a piece of cake !
Se fosse traduzir ao pé da letra no portugues . seria: iso é um pedaço de bolo .
Então nada aver essas frases hehe …
Bullshit!
”Do you want a good-good?”
quem é o tomfool que cai nessa
LOL
Oh My God
This slang are false!
ridículo ¬¬’ “Is we in the tape!”?? apreendeu o verb to be nao??? I am…he is…WE ARE… dã
Nossa , me desculpa mais esse site esta totalmente errado. nao tem NADA a ver essas traduções . nao faz nem sentido em ingles =S
stop to foulmouthed
cut ass guy, drag ass
Quem não entendeu que isso é piada, é retardado. Nada mais a dizer.
amei DDD+++++++++++++++++++
DDDDDDDDDDD++++++++++++++++++++
gostei,amei,D++++++++++++++++++++++ as girias em ingles
Meu deus que ridiculo! Ainda tem brasileiro burro que acho legal! Puta merda, ta tudo errado.. nada ver, isso é tradução literal!
nooss ¬¬’
erroo feeeioo ” is we ” ???
queeORROO’
meeu filhoo WE AREE !!! AFFE”
nossa! ta tudo errado! vc traduziu ao pe da letra!
Between, my well
nnnnaaoo
come in, my dear…o certo
DEPLORÁVEL
eu USO google tradutor’(aliás é bem melhor que o MOFO que escreveu essas GIRIAS da hora) Da Hora de se matar’
caralho meio coloca uma giria desente ai porra
PutAKeepAreYou! <<( Portugues) What Junk ¬¬ . Grab my dick and Balance?
puda k meu pai na sona k giria loca ne mano
falar de mim e fácil o dificio e ser eu
(@.@)(@@)
amo quem me ama(@@)
fodas quem me odeia (@@)
para as recalcados meu sangue corre preto e branco
nas feias
Amo quem me ama
fodas quem me odeia
para as recalcadas me sangue
corre preto e branco na veias
@@ Falar de mim e
@@ facil o dificio e
@@ ser eu
Cara, essas gírias não existem na lingua inglesa. FAIL
AFF ESSA GIRIA DELA MENINA É FODAAAAAA
Penso que traduzir gírias duma língua para outra colocando transliteralismos é engraçado, para não dizer perigoso… por exemplo: “entre, meu bem= between, my well” contém incoerência… primeiro: entre como between, designa “entre duas pessoas”, logo o correto é “come in” (phrasal verb); e, segundo, o termo “bem” para designar uma pessoa mais próxima seria “darlin` “, ou algo do gênero, “well” designa advérbio de intensidade como em: “very well”. Entretanto, “well” é também adjetivo.